It is not just about website translation; it is about placing marketing copy within the cultural context of the end-user. Moreover, it is also about marketing the translated website through a high ranking on foreign language search engines under targeted keywords. These are the ingredients for international web marketing success. Whether you are a boutique hotel in Hawaii looking to market to the Japanese honeymoon tourist, a manufacturer of high tensile steel looking to promote your products in China or an educational institution in Sydney seeking student recruitment agents in Brazil, the web provides opportunities that only 10 years ago would never have been dreamed of.
Foreign Language Search Engine Optimization. If this is part of your marketing program, do your keyword research first before you start translating. This will save time and money as it is often more efficient to write optimized copy from scratch than it is to adapt existing copy with new terms.
Translating Text in graphics. Minimize or eliminate text from any graphics on the site.
Navigation links. Design for the fact that a sentence of 72 characters in English maybe double that in another language (or half for that matter!). Check your link names in your target languages before you design your site, so that you can design for extended phrases or alter link names if required.
Translating body text. Much as in Navigation links, different languages will take up different amounts of space. Design for the fact that a sentence of 72 characters in English maybe double that in another language (or half for that matter!). Check your link names in your target languages before you design your site
Translating Brand/product names. Decide at the beginning what you want to do with these. You have three options. First, leave them in English within the translated text. Second, transliterate them into the phonetic equivalent in the foreign language character set. Third, translate them. Here you create a new brand/product name in the target language.
Design so that you can present customized content by language.
Give the translator the freedom to write for the target market. Design a mechanism for tracking changes. If your website is ever going to be updated, you need a mechanism to track those changes and then ensure that they are applied across the various languages. Your Korean customers would not take kindly to finding out that prices have changed after they placed an order because someone forgot to update the Korean site. Your site needs to present consistent information across all languages.
Be realistic. If you only translate one screen of your site, what does that say about your commitment to that market? If you searched for and found an appealing product online, but discovered that 90% of the information presented about the product was unintelligible, would you purchase or even make an inquiry?
“The translation I have received has been delivered with quality, understanding the content and with good formatting. I have no hesitation in recommending Digital Hutch to any prospective client .I am sure they will find the experience as rewarding and enjoyable as I have.”
“I have used Digital Hutch services since 2016 to provide me with language translation of our technical contents. The structure and content of the translation is well thought out and to suit my quality expectations.’”
Marketing Manager, Williams Allan Accountants
“We have found the translation service provided by Digital Hutch to be excellent. A really worth while investment for anyone doing business with continental Europe.”
R&D Manager, Coopers Payen Ltd
There are some things money can’t buy but impossible is nothing for your branding and lingual solutions, There’s Digital Hutch your flexible friend.Think Different-Think Big,You’re in good hands have it your way reach out and touch your audience with us.